越南语姓名翻译中文(越南语姓名翻译中文G g)

admin2024-05-22 03:51:169

越南名字翻译~!

dung [容] dong, dung [鎔] dong, dung [镕] dong, dung [溶] dong, dung [庸] dong, dung [肜] dung [蓉] dung [瑢] dung [瀜] dung, dong [融] dung, dong 1 [慵] thung, dong, dung 仅供参考。

Nguai Dich: 魏易, (Nguai是否拼错,因越南语中没有这个字。 Ngoai:人; Nguy: 魏)Hoang Thi Quynh Chau: 黄氏琼周 Thi 在越南语中表示女性的中间名,Van则表示男性。越南语的人名在没有标调的情况下,一般很难确定,不过,以上翻译差别不会太大,谢谢采纳。

Trinh Van Lau 郑文楼 Nguyen Trong Luu 阮中柳 Dang Tran Phuong Hong 邓陈芳红 Ninh Cong Tuyen 宁宫宣 音译而已,仅供参考。

越南人名字的翻译

1、Trinh Van Lau 郑文楼 Nguyen Trong Luu 阮中柳 Dang Tran Phuong Hong 邓陈芳红 Ninh Cong Tuyen 宁宫宣 音译而已,仅供参考。

2、Nguyen Van Vu:阮文武,Bui Thi Thanh Phuong:裴氏成芳,Mai Thi Ngoc Thom:梅氏玉香,Nguyen Than Tai:阮申泰,(沈:Thm)Nguai Dich: 魏易, (Nguai是否拼错,因越南语中没有这个字。

3、Nam Hai Trieu 可能是 Nam Hi Triu 翻译为中文就是“南.海.肇”,或者反过来写,写作 Triu Nam Hi ,对应的中文是“赵.南.海”,“兆.南.海”或者“肇.南.海”。

4、翻译 邓文武 , 邓文宇 , 邓文羽 ,邓文武 , 邓文雨。ng : 邓 。 vn: 文,纹,汶、雯、蚊、闻。 v:武、舞、雨、羽、禹、鹉、宇。因为是人名,这几个字能有上面的几种意思,用哪几个字组合成名字都是OK的。

5、Cam Anh Pham Pham是姓,译做范 Cam Anh 是人名,Cam 是锦 Anh是英 Cam Anh Pham合起来翻译作范锦英 一般越南人习惯把姓写在前面,也就是Pham Cam Anh。Ha Le Le是黎 Ha是河,荷,霞 Ha Le越南人习惯写作Le Ha ,翻作黎河(荷,霞)。

6、越南名字 th ,代表女性,th 汉字为“氏”,越南女性最常见用的垫名(中间名)是“氏”(Th)hng 汉字为“恒.”第一个字 (姓)mè ,可能有字误。“梅”越南国字写“mai”。

越南人名翻译,还有几个查不到,求翻译答案,谢谢

翻译为“阮琼梅”、“阮琼玫”、“阮琼枚”都可以,但是最佳翻译为“阮琼梅”,是越南典型的女名。

Dam 可能是 m 翻译为中文就是“潭”。Nam Hai Trieu 可能是 Nam Hi Triu 翻译为中文就是“南.海.肇”,或者反过来写,写作 Triu Nam Hi ,对应的中文是“赵.南.海”,“兆.南.海”或者“肇.南.海”。

非常明确的告诉你,你的这些姓名都不是越南。看名字的拼法更像是 柬埔寨 或 缅甸语 或 泰语名字的英文写法。

你写这个没有音标,所以不能确定具体是哪个字,CAN 可以译成:乾、瑾、斳,等等;THANH 可以译成:清、盛,诚,等等;HA 可以译成:河、荷、夏,等等。如果是女性的名字,很可能是瑾清荷、斳清河;如果是男性的名字,很可能是瑾盛夏,斳诚河,等等。要有音标就可以确定了。

跪求一下越南名翻译,高分奖赏

Nguai Dich: 魏易, (Nguai是否拼错,因越南语中没有这个字。 Ngoai:人; Nguy: 魏)Hoang Thi Quynh Chau: 黄氏琼周 Thi 在越南语中表示女性的中间名,Van则表示男性。越南语的人名在没有标调的情况下,一般很难确定,不过,以上翻译差别不会太大,谢谢采纳。

Xeo 还是 xèo 要弄清楚而且越南人好像没听说有这个姓,要是有的话应该也是小数民族的,我无法翻成中文。

Nguyn Qunh Mai 翻译为“阮琼梅”、“阮琼玫”、“阮琼枚”都可以,但是最佳翻译为“阮琼梅”,是越南典型的女名。

网友评论

热门文章
热评文章
随机文章