日本人名字姓名顺序(日本人的名字和姓氏)

admin2024-05-24 03:36:4410

日本人的名字是姓在前还是名在前

1、姓在前(姓是以地名来取的),尊称别人是呼姓加上敬语,昵称是直呼其名。

2、日本人是姓在前,名在后,跟中国人、韩国人是一样的。把姓写在名的后面,多见于面向欧美人做介绍时(此时一般使用罗马字母,类似于我们中国人使用汉语拼音写自己的名字),目的是符合欧美人的称呼习惯。这种做法其实韩国和中国也有,你注意观看一些国际体育比赛介绍运动员姓名的时候就能发现这个情况。

3、日文和中文一样先姓后名的,所以小池彻平(こいけてっぺい) 和瀬戸康史(Seto Kouji)都是顺读的,花田 桔(だなだ きつ) 罗马音是写:hanada kitsu 但是如果是要写成英语格式时要倒过来,比如奥运会上的用英语读日本运动员姓名的时候需要倒过来读以符合英语的习惯。

日本人的名字如何翻译?音译还是意译?

1、日语的名字翻译成中文是意译。(极少数除外)。如田中翻过来就是田中,意思一样,所以为意译。音译的话应该是“tanaka”(它那卡)。

2、美国人翻译日本人的名字基本上全是直接照搬罗马字。例如山本,中国人翻译就是山本两个汉字,美国翻译就是yamamoto。

3、而日本人的名字译成汉语,则通常是通过意译的方式完成。因为汉字在日本名字中占有重要地位,许多日本名字可以直接或稍作改动后使用汉字表示。例如,なかむら(Nakamura)在汉语中会被译为中村。这种方式不仅保留了名字的原始意义,也使得名字更容易被中国人理解和接受。

4、日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。

5、所以日本人的姓名都是按日语的罗马拼音直接译的,就是名字的罗马拼音! 仍算是音译的。且在欧美地区,因为他们所使用的是拼音字母,因此他们翻译是外国的人名地名时一般都是以尊重母语发音为原则的。日本人的名字大多要用训读来读,不像音读勉强能听懂,所以他们翻译出来的中田叫NAKAtA等。

6、很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实这些名字都是源自外文发音。所以遇到这种在日文中也没有原本汉字意思的完全外来名,中文名的翻译就只好采取音译了,マリア就可以直接翻译为“玛利亚”。

网友评论

热门文章
热评文章
随机文章