中国名字转日语名字器(中国名字转日语名字器平假名)

admin2024-08-20 17:02:058

中文名字转换成日文。

1、中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

2、一般情况下,中文名字翻译成日文的话有两种方式。一。按照汉字的音读(如果没有音读按照训读)方式翻译。代→だい 军→ぐん 代军→だいぐん 二。按照拼音的发音,用日文的片假名音译。代→dai→ダイ 军→jun→ジュン 代军→ダイジュン 以上两种方式在现在的日本都很常用的。希望能帮到您。

3、那按照日文规则,也可以叫成:日文汉字:贝ちゃん(繁体字)平假名:かいちゃん 片假名:カイチャン 罗马字:kai(“开”) chan(“酱”)ばい是贝字的音读,中国人的名字翻过去一般都是用音读。而かい是训读,ちゃん是对亲密的人的昵称,かいちゃん意思是小贝壳,是很亲昵的爱称。

4、林言潇日文写法同中文,但潇要用繁体字。平假名:りんげんしょう 付:罗马音 rin gen syou。

5、迷镜写法她中文,镜要用繁体字(日文汉字)。平假名:めいきょう 罗马音:mei kyou 谢思淇写法她中文,谢要用繁体字(日文汉字)。

6、把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

中文名转到日文名

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

关于中国名字变成日语,一般有两种方式 1,变成日文汉字 恭喜LZ,徐娜娜这三个字在日语中都有,并且写法一样。

能。就看你想要哪种了。有专门的网站,可以把中文名字改成日文名字。(这个方法是完全把你的中文名字给改了,至于它用的是什么原理就不清楚了)还有就是根据你的中文名,查出你中文名的每个字的日文的音读就行了。

我想问下我的中文名字转换成日文名字是怎么样的?

中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

变成日文汉字 恭喜LZ,徐娜娜这三个字在日语中都有,并且写法一样。

中 文:邱 晨 日 文:邱晨 平假名:きゅうしん 罗马字:kyu u sin 中文的发音:Q【英文字母的发音】新--- 希望能够帮到你。

没什么规则,基本上全是音读。很大一部分的名字是在日文里都有对应的汉字的,查字典,了解其音读即可。有的姓,比如冯,在日文中没有相对应的汉字,这时候根据汉语发音即可,フォン、フン都可以,没规定。

日语名字的罗马音怎么拼写?

お名前(なまえ)は?罗马音:o na ma e wa 谐音:哦呐吗A挖 お名前(なまえ)は何(なん)ですか。罗马音o na ma e wa na n de su ka 谐音:哦呐吗A挖nàn跌死嘎 お名前(なまえ)は何(なん)とおっしゃいますか。

以下是个人觉得好听的日本名字+罗马音。宫崎 念 Miyazaki。

罗善恒(ら ぜん こう)ラ ゼン コー ra zen kou ( 罗马音)日本汉字是繁体字,百度不支持。

日语姓名都有罗马音。我们可以根据罗马音写出汉语拼音的谐音。如:田中 (たなか)罗马音 tanaka。拼音谐音 tanaka。铃木(すずき)罗马音 sutsuki。拼音谐音 siziki。

日文名字,汉字书写时,姓在前名在后;罗马音表示名在前,姓在后。比如叫铃木正人,会写成Masato Suzuki 这样的话,你这个名字的姓是夕夏(好像没有这个姓),名为梨纪。汉字:夕夏梨纪 罗马音:Nashiki Yuka 听着这个发音还不错,本人日文水平有限,若有发音错误,请纠正。

伊藤玲奈子:いとう れいなこ。藤凉玉凝:とうりょう たまぎょう/たまこおり。蕾奈静凝:つぼみな せいぎょう。由此看来,先把中文名字转换成日文,日文是由罗马拼音拼起来的,相当于中国的拼音,按照日文发音读出来就是罗马音拼起来的效果。

日语专业人士进,求2个朋友的中文名字帮我转换成日文,谢谢!

1、クラスで一番いい手纸を书こうと思っていましたが、どう书けば一番いい手纸にできるか分らなくて、,没想到一拖就到了永江先生你们回国的日子了.我为 つい永江先生たちが帰国する日に延ばしてしまいました。

2、日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。

3、①“立刻禁止懒惰和不求上进 即刻に怠惰と向上を妨げることを禁止する。そっこくたいだとこうじょうをさまたげることをきんしする。②“请和积极的人待在一起吧”。积极的な人と一绪にいてください。③“每一秒钟都要把她放在心里”。たとえ一秒でも彼女のことを心の中に置いといてる。

4、一 安倍首相との会谈翌日、チェコ首相が辞任。1111111111 4 111211 日语没什么音调啊。基本都是平的- - 非要用中文的四声去定义。

5、按照国内的习惯焊接前应该是“铆焊”,就是先把单个零件点焊到一起,形成焊接总成的初步形态,但是焊缝还都没有焊接,然后转焊接工序进行焊接。

中文名字转日文全角片假名

1、周 玉尔 片假名:シュウ ぎょくじ。周 友荣 片假名:シュウ ユウジン。

2、张钧宜:ちょうきんぎ;チョウキンギ 韩嘉轩:かんかけん:カンカケン 吴雯涛:ごぶんとう;ゴブントウ。平假名、片假名都给出来了,请选用。

3、要用汉字音读的翻译方法写片假名,用拼音可能会有错误的情况发生。

4、江敏;コウ ビン 在フリガナ这一栏要填上「コウ ビン」就对了。

网友评论

热门文章
热评文章
随机文章