英语姓名译名手册第五版(英语姓名译名手册第五版pan网盘)

admin2024-08-24 04:38:175

你怎么看Truman译成杜鲁门Trump却翻译成特朗?

1、按照《英语姓名译名手册》中的翻译方法,Trump被翻译为特朗普,而且所有“Trum”组合,大多被翻译为“特朗”,只有三个是特殊情况。一个是Trumka,译为特拉姆卡;一个是Trumpington,译为特兰平顿;另外一个就是Truman,被翻译为杜鲁门。Truman之所以是杜鲁门,原因应该是与特定的历史时代有关。

为什么我们语文书上是鲁滨孙,而其它课外书上是鲁滨逊呢?

《鲁滨孙漂流记》本身是英文名著,名字的翻译会根据译者的习惯略有不同,而选入课本的时候不同的编委会又各有偏好,所以出现名字的差别并不习惯啊。

两者都可以,都是音译词。不过“鲁滨逊”用的比较多。原文简介 《鲁滨逊漂流记》是英国丹尼尔·笛福的一部小说作品,主要讲述了主人公因出海遇难,漂流到无人小岛,并坚持在岛上生活,最后回到原来所生活的社会的故事。

都是正确的,名字是根据英语音译过来的 发音有所不同,翻译过来就有些不同了,但是都是正确的。

英语姓名译名手册

1、本手册中的姓氏、教名不分类别,概按英文字母顺序混合排列,使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“ .”隔开即可。例如:John Herry Smith,汉译应写成:约翰.亨利.史密斯。

2、主要因为下面这本册子:《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出版。这本册子出台的背景是这样的:国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名。该词典明确注明了--Trump 要翻译为特朗普。

3、凡在我国已有通用惯译的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如:Martin Luther king Jr.(1929-1968)(美)马丁.路德.金(附在King条之下);Norman bethune(1889-1939)(加拿大)白求恩(附在Bethune条之下)。

4、如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。

5、发音:Ivan/aivn/ 释义:伊文,其他音译伊凡、艾凡;名字性别:男孩英文名;来源语种:俄语、希伯来语;名字寓意:强悍冷酷的;名字印象:有个性,独立,有自信,创造力强,喜欢运动。不易接受别人的建议。不愿从事不喜欢的工作。直率,说话不知修饰。对朋友真诚。对亲人很少流露感情。

6、企业家、商人,第45任美国总统。是美国最具知名度的房地产商之一,人称地产之王,曾经入围美国知名新闻周刊《时代》2015年度人物的候选名单。因为特朗普的英文是tramp,按音译来说可以直接为川普,这是台湾地区的译法。而tramp也可以发音为T-RAM-P,这是新华社的《英语姓名译名手册》里的标准译法。

网友评论

热门文章
热评文章
随机文章