中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
一般情况下,中文名字翻译成日文的话有两种方式。一。按照汉字的音读(如果没有音读按照训读)方式翻译。代→だい 军→ぐん 代军→だいぐん 二。按照拼音的发音,用日文的片假名音译。代→dai→ダイ 军→jun→ジュン 代军→ダイジュン 以上两种方式在现在的日本都很常用的。希望能帮到您。
一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
直译的话一般情况下是如果有同样的字,就用同样的字,没有的话,就找同音近义字代替,中文名字翻译成日语的话一般是全部音读,一般就是按照这个字比较接近汉语读音的方法读。例如,日语里没有婷字,但是有亭字,所以就按照亭的读音,tei。所以一般只有一种翻译结果。
刘然 りゅうねん ryuu nen or 刘然 りゅうぜん ryuu zen 俺也姓刘 但是日本人大都不会写这个刘字,因为太复杂。汗 所以现在我在这边写自己名字都直接写成 刘 虽然一般日文输入法里打不出来这个字,但是输入法的手写功能里能写出来。
彭:ぼう(bo u)程:てい(te i)汉字谐音:波帖 ぼうてい是日语平假名的写法,但是一般写名字直接就写对应的汉字,比如“马剑”就写作马剣,不用写成平假名的ばけん。如果把平假名换成片假名,就是ボウテイ。“パンホーチョンチェン”是啥。。
音译:卡 个要 君 亲,满意请采纳 问:有关中文姓名翻译成日文 中国人名字的日语发音一般会采用音读的方式。 音读:しょうゆうきょう(syou yuu kyou) 大概发音类似,XIAO YOU KIAO. 以上,请参考。请帮我把中文姓名翻译成日文姓名,谢谢。
任倩倩 nin sen sen せん【倩】-日本国语大辞典〔形动タリ〕美しく爱らしいさま。うるわしいさま。みずみずしいさま。倩倩。*文明本节用集〔室町中〕「巧笑倩(セン)兮」*置炬燵〔1890〕〈斎藤绿雨〉中「愿はくは花の御姿、匂ふ袂こち向けて、巧笑の倩 好押韵。
1、一般是将汉字按照日语的读音念出来,要找规律就去把日本的汉字音读表背熟就行了。如果自己不喜欢,也有的时候可以告诉日本人你名字的中文发音,让他们记住。还有一些人给自己起了日本名字,那就方便一些,不过个人不喜欢这样。
2、董佳怡 とう か い 谭蔚 たん い 顾瑾 こ きん 郑璐岚 てい ろ らん 刘雅妍 りゅう が えん 李文君 り ぶん くん 没必要用谐音标啊,所有的都统一用日语念法标出来,谐音的话,那就干脆全都谐音。
3、ls软件翻的。。大丈夫です。平気なの?これは。。
1、一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
2、中日翻译分训读和音读。音读一般是中文传过去的,发音跟中文很像;训读就是日本本土的读法。比如水,音读sui,训读mizu;山,音读san,训读yama。一般日本固有的姓氏比如山村,田中这些都是训读,而中文直译过去一般用音读。
3、把名字用罗马字发音标出来,名在前,姓在后写就可以了。
4、翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
5、中文姓名翻译成日文直接用就可以。不过要用日文汉字。发音用音读。如:张雨田 平假名 ちょううでん。