日本人姓名翻译中文(日本姓名如何翻译中文)

admin2024-09-19 20:39:182

日文名字如何翻译成中文名字?

音译的情况:比如“りえ”,一般翻译成“理惠”,当然“梨绘”也可以,不过前者比较常见。意译的情况:比如“すみれ”,在日文中对应“菫”这个字,就翻译成“堇”。还有就是名随主人,如果日本人已经确定了自己名字的中文译法,那就用他的。

首先,让我们来看看日本人的名字如何译成英语。通常,这会通过音译的方式完成,也就是将日文的发音直接转换成英语的发音。例如,日本的名字さとう(Satou)在英语中会被音译为佐藤。这种音译的方式能够最大程度地保留名字的原始发音,使得说英语的人能够更容易地发音和理解。

翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。

例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻译。因为さえ这个词也有寒冷的意思。但,如果按照严格的翻译规则,应该翻译成讶羽獠。另外,日本人的名,也有类似的情况,例如宫崎骏中的骏,可以读作しゅん,也可以读作はやお。翻译成英文时就要根据实际读音来翻译。

日语名字翻译成中文有两种情况:名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK。如:中岛美雪→中岛美雪。(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了)名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文。

日本人名字翻译成中文是以什么标准的?

日本人名字的汉字部分通常直接使用对应的简体汉字进行翻译。 名字的读音则根据中文的发音来确定。 如果名字中包含假名,翻译时会根据假名的发音或意义来进行相应的处理。

首先,让我们来看看日本人的名字如何译成英语。通常,这会通过音译的方式完成,也就是将日文的发音直接转换成英语的发音。例如,日本的名字さとう(Satou)在英语中会被音译为佐藤。这种音译的方式能够最大程度地保留名字的原始发音,使得说英语的人能够更容易地发音和理解。

日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。

日本人的名字用中文书写是由于日本的文化来源于唐朝,他们的汉文跟我们是相同的,只不过表达方式不一样而已,比如他们的汉字御手洗指的是卫生间的意思。日本的汉文跟我们中文的发音也是不一样的。日本汉字普遍是音训两读,音读尚且还有汉音、吴音两分,训读又有浊音、半浊音、长音、拗音等分。

最简单的说法就是:把日文名的英译写法以罗马尼亚语的发音读出来,然后按发音译为中文。

日本人名翻译成英文

1、比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。

2、英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。

3、日本人名和中国人名一样,姓在前,名在后,但是音译成 英语后就要注意,如果姓名之间有逗号,那么逗号前面的 是姓,逗号后面的是名,如果姓名之间没有逗号,那么日 本人的音译姓名遵照西方人的习惯名在前,姓在后。

4、例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka 有一点值得注意的是,日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或用h代表。例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。

关于日本名字翻译

1、kasumiyura翻译成中文可以叫“霞弥”。详细解释如下: 姓名的翻译方法:翻译日本姓名时,一般遵循音译的原则。由于日语的发音与中文不同,因此需要找到最接近的中文发音。 名字的解析:“かすみ”在日语中意为“霞”,而“ゆら”则可以被音译为“弥”。结合这两个词,形成了名字“霞弥”。

2、日本人名单凭读音翻成中文其结果不是唯一的。yuuki kitazawa 北沢(北泽、喜多沢,喜多泽)有木(结城、祐树、勇喜、裕贵、裕纪)。。chiri sakashita 阪下(坂下、坂从)千里(知里)。karin horie 堀江(掘江、保理江、堀恵)花梨(果林、香林)。

3、Y Kita,北 T Fukagawa,深川 Mimori,三森 Y Kosaka,小坂 K Ishikawa,石川 T Aikou,爱光 S Natsugoe,奈津越 M Sasako 笹子 M Mori 森 可能会有出入。名字有类似多音字的汉字。

4、日本名字翻译成中文,不是音译。●因为日本人的名字通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字。如:【木村春树】(むらかみ はるき)mu la ka mi ha lu ki,译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。

5、解(かい)(ka i) 旭(あさひ)(a sa hi)日本一般汉字都有多音字,这个发音怎么样?a sa hi这个发音的名字,日本女孩常用的。我就认识一个。很可爱的感觉哦,希望你喜欢。

6、”等等。日本人称呼关系亲密的朋友是通常只读名字中的一个字,刚好我有一个日本朋友,她的名字是“善江(よしえ yoshie)”,朋友们就叫她“よし”。不知道你遇到的是不是这样的一个情况。至于“吉野”是“よしの yoshino”,比如上海和北京有的“吉野家”日语就是“よしのや yoshino ya”。

日语姓名是音译还是意译

日语叫「音读」「训读」一般中国的名字都是训读。就是你说的意译。

不是音译的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。

原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。

这个日本人名字翻译成中文

よし(yoshi)在日语中是“好”的意思,作为名字的话可以写作“芳”“佳”“好”“善”“良”“义”“吉”等字,但是很少这样单独使用,一般是再加另外一个字组成名字。

takayuki可以被翻译为:孝之,孝行,孝幸,隆之,隆行,隆幸,高之,高行,高猷,贵之,贵幸,贵由,贵由辉,崇之,崇幸,敬之,卓行等等。

日本人的名字没有翻译。因为日语的假名可以用罗马字母来表示,在国际上,日本人的名字就是用罗马字母来表示并发音的。

网友评论

热门文章
热评文章
随机文章