英语姓名译名手册电子版(英语姓名译名手册)

admin2024-09-28 07:24:401

请问外国的人名和地名都有那些翻译方法

1、用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。

2、绝大多数情况下是音译,有的是意译,像冰岛这个国家iceland,从英语的字面意思上就能清楚的知道是冰上大陆的意思,所以就翻译成了冰岛。还有像Cambridge(剑桥)这样的,不是音译,也不是意译,而是音译与意译合成的地名。还有意译之后不同的。

3、在翻译实践中,对人名地名的翻译首先是音译,然后是意译,有时两者结合起来。比如,奥巴马属音译、互联网属意译、因特网属音译+意译,不能一概而论。

英文名字

Brynn 布莱恩;Ellie 艾莉;Ainsley 安丝莉;Bella 贝拉;Casey 凯西;Henry 亨利;Natalia 纳塔莉亚;Olivia 奥莉维亚;Sandra 桑德拉;Sarah 萨拉。Brynn 布莱恩:这个名字从威尔士男性名“Bryn”演变而来,最初源于威尔士语,意为“山丘”。

Laura,罗拉。Laurel,罗瑞尔。Lauren,罗伦。Lee,李。Leila,莉拉。Lena,莉娜。Leona,李奥娜。Lesley,雷思丽。Letitia,列蒂西雅。Lilith,李莉斯。1Lillian,丽莲。

好听的英文名字如下:Ella艾拉 Ella这个名字出自古希腊语,是一个很古老的女性英文名字,具有唯美典雅的气质。这个名字简单大气,读来又有一种灵动感。其本意是淘气,因此很适合女孩子,凸显女孩的淘气的个性,体现女子的灵动感。

英语姓名译名手册

本手册中的姓氏、教名不分类别,概按英文字母顺序混合排列,使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“ .”隔开即可。例如:John Herry Smith,汉译应写成:约翰.亨利.史密斯。

主要因为下面这本册子:《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出版。这本册子出台的背景是这样的:国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名。该词典明确注明了--Trump 要翻译为特朗普。

凡在我国已有通用惯译的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如:Martin Luther king Jr.(1929-1968)(美)马丁.路德.金(附在King条之下);Norman bethune(1889-1939)(加拿大)白求恩(附在Bethune条之下)。

_ ∪_poited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste(奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。

按照《英语姓名译名手册》中的翻译方法,Trump被翻译为特朗普,而且所有“Trum”组合,大多被翻译为“特朗”,只有三个是特殊情况。一个是Trumka,译为特拉姆卡;一个是Trumpington,译为特兰平顿;另外一个就是Truman,被翻译为杜鲁门。Truman之所以是杜鲁门,原因应该是与特定的历史时代有关。

中文译名的不同中文地区的译名标准

译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。中国大陆对于外国地名,可以参照1998年中国地名委员会编《外国地名译名手册》。

中文两个译名是因为大陆地区、港澳地区、台湾地区、乃至新加坡地区的翻译说法都不一样。因为中文地区还分大陆地区、港澳地区、台湾地区、乃至新加坡地区,还分过去和现在。比如国家里面瑙鲁,台湾地区叫帛琉;沙特阿拉伯,台湾地区叫沙乌地阿拉伯等等。词语解释 中文特指汉语言文字或汉语言文学。

Germany 中文译法“德意志”,但不是根据这个英语名字音译的,而是根据德语中的Deutsch音译 Japan 中文的译名不是根据英语,而是直接使用的日语的汉字词“日本”。Korea 就是“高丽”,但中文译名根据韩语音译的。

网友评论

热门文章
热评文章
随机文章