1、俄罗斯人的名字(имя)分男人名和女人名两种。
2、俄罗斯人的人名系统由三部分组成:一般俄罗斯人叫人以名字(имя),这是第一个名;第二个名字:父称(отчество);第三个名字:姓氏(фамилия)。
3、父称(отечество)指出某人是谁之子或之女,父称是由父亲的名字加后缀构成的。
例如,普京的中间名是“Владимирович”,意思是“弗拉基米尔的儿子”,也可以简写为“В.”。
英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如William Jafferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
俄罗斯人的名字是由三部分组成的,名字+父称+姓,父称是在自己父亲名字的基础上加上个词尾组成的,你列举的例子中,高尔基,塞梅诺娃,梅德韦杰夫都是姓,第一部分是名字。
你说的中间名字是阳性的:“父称”, 阴性的都是-夫娜 以下内容摘自百度:“父称由父名变化而来,是人名全称的一部分。这是俄国人姓名的特点之一。
1、俄罗斯人的姓名中的“夫”、“娃”、“斯基”等是我们通常的音译。俄语ский,翻译为拉丁字母就是Skiy,也就是我们说的“斯基”,是俄语的词尾。表示谁谁谁的。俄罗斯人的名字往往都有具体的意思,[比如列夫。
2、比如安德烈这个人,他的女儿叫安德列耶芙娜,儿子叫安德烈耶维奇 不过俄罗斯的女孩的名字也确实喜欢以A或IA(я )结尾,因为在俄语里A,IA表示阴性,代表女性 斯基在俄语里是ский的发音,而这个后缀被多数名字运用。
3、的确,俄罗斯人的姓氏很有特点,很多人姓氏的后缀都是“斯基”或者“夫”,很明显这是具有统一意义的后缀,苏轼的《石苍舒醉墨堂》中说:“人生识字忧患始,姓名粗记可以休。”那让我们来看看,它们具体代表的是什么意思吧。
4、首先,这是语言特点,俄罗斯属于斯拉夫语系,再根据俄语本身的特点,所以男性以夫结尾较多,或者是斯基,女性就是什么什么娃。这些都是姓。
5、芙娜”。男人姓的结尾多为“夫”、“斯基”等,女人姓的结尾多为“娃”、“卡娅”等。如一家兄妹,其父姓伊凡诺夫,名伊凡,则他们的父称和姓分别是:伊凡诺维奇·伊凡诺夫(男性)、伊凡诺芙娜·伊凡诺娃(女性)。
6、但是大多数人都会选择“斯基”或者“夫”来作为自己姓氏的后缀。举几个俄罗斯名人的姓名,例如现在的俄罗斯总统普京,我们叫他普京,其实叫的是他的姓氏,因为外国人的姓氏往往都会放在最后面。
俄罗斯人的名字并不长,而是发音音节很多 因为俄罗斯人的名字一共只有三个部分,名字,父名,姓氏,而且之间没有任何介词。也许有人会问了,为什么名字还有语法知识。
名字构成较长俄罗斯的名字基本构成是:自己名字+父亲名字+姓,如高尔基原名的全名:阿列克塞.马克西姆维克.彼什柯夫。阿列克塞是自己的名字,马克西姆维克是他父亲的名字,彼什柯夫是他的姓氏。
就是他的家族姓氏。通常我们在称呼俄罗斯人的时候,如果是平辈或者小辈,称呼名字或者名字的小称就可以,如果是长辈,比如称呼自己的老师,就应该称呼名字+父称(这是非常严格的,如果没有加父称,是非常不礼貌的)。
对人尊敬时呼前两段。只有在严肃的公务场合,比如结婚登记,办理护照,法院办案,须三段呼全。我们把外国人的名字按音节音译为汉语时,又按汉语单音节字来读,不仅觉得长,而且还非常拗口。
西方人是在前,姓在后。英、美、法、西班牙、阿拉伯人都是如此。俄罗斯人通常也是名在前,姓在后,但也有时把姓放在最前面,特别是在正式文件中。有些国家的人,姓名很长,分三节或四节。
跟名字发音的音节长短有关。比如,jack,外国人看来这是一个字,但在翻译上就翻译成了杰克。一旦遇到一个音节比较长的外国名字,翻译中文就会有很长。