中国名字转日语名字器平假名还是片假名(中文名字转换日文名字翻译)

admin2024-08-09 20:53:188

为什么中国人名翻译成日语就全是片假名了?

1、中国人名用日语标注时,读音应该直接用片假名标注读音:リャンカイフア,书写直接用汉字。要人日本人好称呼的话建议直接称呼姓氏「リャン」。

2、经过这么多年,日语已经变成了日本的文字,你要破坏别国的文化是没可能的。你要是要日本人写名字用假名,中国人用汉字。就等同于要中国人回到坐地板而不坐椅子的时代,对了,再说一句中国人坐椅子的文化,是从胡人那里学来的。所以这就是为什么韩国人和日本人现在都是坐地板,而中国人坐椅子。

3、并非翻译,而是直接拿来用,这种用法叫外来词。尤其人名,吕布在日语里也是吕布,曹操也还是曹操,当然汉字的写法可能会有差别。日语连血带肉都渗透着汉语的内容。基本上都是从汉语拿来的(但不是全部)。有的只把汉字拿去过去用,但这个字发音还是日语的发音。

4、片假名:かたかな,专门标识外来语。还有一种假名叫做,フリガナ,这个主要是用来标注读音,其用途主要是标注人的姓名以及住址读法,在你去办理一些手续的时候都会用到,写出来分上下两部分,上面就是普通的片假名,标注读音,方便人喊出你的名字。下面是真正的名字写法。

5、日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。比如:三浦友和 日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。

6、日本人认为什么事情都要口口相传,日本的神灵有800万,语言也是具有灵气的“言灵“,但是汉字的出现让日本失去了灵魂,为了保持日本文化的独特,独立,日本人就研究日本语言的特点,在用汉字纪录的同时,仅仅利用汉字的发音,不完全借助汉字的意思。

中国名字翻译成日文片假名,平假名,和罗马音

将中文名字翻译成日文和罗马音 迷镜写法她中文,镜要用繁体字(日文汉字)。 平假名:めいきょう 罗马音:mei kyou 谢思淇写法她中文,谢要用繁体字(日文汉字)。

zang chi nam。平假名:しょう せいりん。や(ya) ゆ(yu) よ(yo)。ら(ra) り(ri) る(ru) れ(re) ろ(ro)。わ(wa) を(wo) ん(n)。

中文名转日本名是什么? 杨健日文写法同中文,但杨要用繁体字(日文汉字)。 平假名:ようけん。 片假名:ヨウケン。

如果按照日文的发音,用片假名表示是キューカイカイ或キューバイバイ(キュー是龚,贝字有两种发音)。如果按中文谐音表示,用片假名是ゴンベイベイ。

中文:王玲 平假名:おう/ れい 片假名:オウ レイ 罗马音:ou rei 汉字谐音:哦 勒 中文名字在日语里只需写出中文繁体字就可以了。

把中文名字翻译成日文名字,是不是必须用片假名?

片假名。在正式场合(填写日文表格,在日本登记名字等)。都是用片假名。在日本也用片假名。在国内,都可以吧。我们中国人比较喜欢用平假名。这个就象你的小名。你在自己家里随便叫都可以。出去就不行了。

中文姓名翻译成日文直接用就可以。不过要用日文汉字。发音用音读。如:张雨田 平假名 ちょううでん。

中文名字翻译成日文,还是汉字,不过用日文汉字(一般与中文的繁体字相同)。假名只是起注音的作用,中文名字应该用片假名,不过在百度知道回答问题时,大部分人都习惯用平假名。

中文名字翻成日文名字的话,照我们老师念我们的名字就是看看你名字的那几个字有哪几个读音,然后找个读着好听或者舒服的,或者是有些读音有比较好的意思就采用了~中文名字不会用片假名写的,大家写的时候和中文一样写汉字,只是读起来跟汉语不一样啦。

网友评论

热门文章
热评文章
随机文章