1、“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文是:“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.”仅此一句,郑振铎译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
2、泰戈尔的《生如夏花》诗歌英文如下:Life,thinandlight-offtimeandtimeagain。Frivoloustireless。one。Iheardtheecho,fromthevalleysandtheheart。Opentothelonelysoulofsickleharvesting。Repeatoutrightly,butalsorepeatthewell-beingof。Eventuallyswayinginthedesertoasis。IbelieveIam。
3、生如夏花全诗是:Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文是:Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves. 仅此一句。郑振铎译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
4、生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文:Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves. 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
5、泰戈尔 生如夏花的英文版 悬赏分:0 - 解决时间:2009-12-11 21:52 提问者: 漫风飞扬 - 一级最佳答案夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
1、“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文是:“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.”仅此一句,郑振铎译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
2、生如夏花全诗是:Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文是:Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves. 仅此一句。郑振铎译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
3、英文原文:“May life be as beautiful as summer flowers and death like autumn leaves.郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”台湾作家罗兰曾在散文《夏天组曲》中写道:“夏天的花和春花不同,夏天的花有浓烈的生命之力。
4、生如夏花 泰戈尔 生命,一次又一次轻薄过,轻狂不知疲倦 。
“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文:LetlifebebeautifullikesummerflowersAndDeathlikeautumnleaves.仅此一句,郑振铎译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
泰戈尔的《生如夏花》诗歌英文如下:Life,thinandlight-offtimeandtimeagain。Frivoloustireless。one。Iheardtheecho,fromthevalleysandtheheart。Opentothelonelysoulofsickleharvesting。Repeatoutrightly,butalsorepeatthewell-beingof。Eventuallyswayinginthedesertoasis。IbelieveIam。
是泰戈尔的作品。出处:出自泰戈尔20世纪10年代创作的《飞鸟集》中的《生如夏花》。英文原文节选:Life, thin and light-off time and time again。Frivolous tireless,one,I heard the echo, from the valleys and the heart,Open to the lonely soul of sickle harvesting。
生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文:Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves. 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
泰戈尔《生如夏花》,全文如下:我听见回声,来自山谷和心间,以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂不断地重复决绝,又重复幸福。终有绿洲摇曳在沙漠我相信自己,生来如同璀璨的夏日之花,不凋不败,妖治如火。承受心跳的负荷和呼吸的累赘,乐此不疲二,我听见音乐,来自月光和胴体。
“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文是:“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.”仅此一句,郑振铎译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
生如夏花全诗是:Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文是:Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves. 仅此一句。郑振铎译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文是:Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves. 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
《生如夏花》全诗原文泰戈尔,生命轻盈且不息,反复轻薄又狂放。我听见回声,来自山谷和心间,以孤独的镰刀收割寂寞的灵魂,决绝中重复幸福,终在沙漠绿洲中摇曳。我听见音乐,来自月光和胴体,以极端的诱饵捕获飘渺的唯美,一生充盈着激烈,又充盈着纯然。