1、中国的人名音读,因为是中国人的名字,所以读法基本可以确定。日本人名混乱,特别是姓乱是因为历史原因。音读训读都有。
2、日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。
3、大部分是音读。也就是按原来的发音直接读。比如:王 小明(わん しょうめい)可也有用训读的来称呼中国人。
4、最常见的读あい(ai),这是训读 比如日本的女高尔夫球手 宫里 蓝(みやざと あい)但是在电脑上打らん(ran)、あお(ao)也能变换出来 らん是音读,一般只放在前面,比如蓝香(らんか=ranka)。
5、中文的人的名字,普通意义上来说都是用汉音的音读。但其实怎么读并不是别人说的算,而是你自己想怎么读就怎么读(当然要有根据),这是因为日本人的名字也是自己规定读法,所以中国人未尝不可自己确定读法。
日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,且没一个汉字的发音基本上固定。
お名前(なまえ)は?罗马音:o na ma e wa 谐音:哦呐吗A挖 お名前(なまえ)は何(なん)ですか。
语法:基本的な意味は「名前、名前」です。人の名前でもいいし、动物、事物や地方の名前でもいいです。名词を数えることができます。「名人」とも解釈できる。
1、一般姓为训读,名为音读:田中玲子--たなかれんこ,森健(太郎)--もりけん(たろう),大田新吾--おおたしんご,还有我们熟悉的野比太(哆啦A梦的大雄)--のびた。
2、一般来说,单独的日语词汇,都是训读。形成汉字词汇,都用音读。
3、一般中文名字用音读,日本名字用训读,其他的个人感觉只能靠记,单独的单个字训读多点,和其他汉字组合起来的音读多点。不过主要还是记。
4、日本人取名字有些乱,音读训读都有。姓氏训读比较多,后面的名字一个汉字的基本是训读,多个汉字也会是音读。
5、大部分是音读。也就是按原来的发音直接读。比如:王 小明(わん しょうめい)可也有用训读的来称呼中国人。
6、训读是日语固有读音,音读一般是从中国或者韩国传过去的读音。一般情况下,日本人名、地名发训读的音比较多。当然日语中一些固定用语等,也多为训读。
坂上、假名是:さか うえ,罗马拼音:sa ka u e ,发音和汉语拼音类似。我不太建议你总用汉字去标注它们的近似发音,差距大。
佐藤(さとう)伊藤(いとう)加藤(かとう)斎藤(さいとう)後藤(ごとう)日本人根据自己对汉字的理解,而发明的日本固有的读音,称为训读法。
因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要对应多个汉字的,一般由译者自行考虑,至于片假名,那是表示强调的,用汉字直译,是日本人的普遍共识。
姓为训,名为音。但是也有一些日本人的名字是姓和名都是训。念错别人名字无所谓,你可以去问问他的名字正确发音是什么,从而来判断这个人的名字是音读还是训读。
【日文假名】ち あき 【读音,罗马音】chi a ki 【读音,汉语拼音】qi a ki(七阿ki)。【中 文】王子 【日文汉字】王子 【日文假名】おうじ 【读音,罗马音】o ji 【读音,汉语拼音】ou ji(哦--鸡)。
先说明一下:日本姓氏数目超过十万(而在中国,汉族常用的姓氏只有约三千个),一般由一至三个汉字所组成,少数也有四个汉字的。日本姓氏的读法十分复杂,即使是日本人自己也不能非常透彻地弄明白。
1、日本人的名字基本上都是训读。比如∶名字里有「明」的人。就读成「あきら」叫「明子」的话,就读成「あきこ」男人的名字里有「明」的,比如「明彦」就读成「あきひこ」很少用音读的。
2、一般来说,对于一般关系的人,常在姓氏后面加さん(中文同音:桑),如果是王氏,就称王さん,相当于中文的小王。
3、字的日本人非常多。汉字的读法用假名标注,例如入野自由,日语读作:いりのみゆう。
4、从中不难看出,日本人的姓和自然有着很大联系。